C.J. y yo estábamos en el lugar que hitchwiki recomienda. Esperamos por 2 horas antes que un británico divorciado nos llevara a Roskilde. Buena gente el tío. Nos dijo que NADIE nos llevaría porque eramos de piel oscura y que por eso él nos recogió. Había quedado en reunirme con María a las 10.30 en la biblioteca de Roskilde. Llegamos a las 11.
María posteó en el foro de hitchhikers que iba a haciendo autostop hasta Polonia. Ella es de Polonia y regresaría a su casa para el verano. Nos conocimos en København. Ambos, C.J. y María aún no decidían que hacer y al final terminé haciendo dedo con los dos.
C.J. and I were in the place that hitchwiki recommends. We waited for 2 hours before a divorced brit picked us up and drove us to Roskilde. Cool mate. He said that NO ONE will ever pick up to dark skinned guys and that was exactly the reason why he picked us up. I had agreed to meet with Maria at 10.30 in the Roskilde Library. We made it by 11.
Maria posted on the hitchhikers forum that she wanted to go back to Poland from Denmark. She’s polish and she was going back home for the summer. We met in København. Both C.J. and Maria hadn’t’ made up their mind and I ended up hitchhiking with both of them.
Eran más o menos las 14.00 cuando un camionero de Rumania paró (el camión tenía placas de Polonia). Para mi gran sorpresa, nos llevó a los 3. C.J. se quedó en una gasolinera donde se fue con un camionero polaco hasta Gedser. Nosotros continuamos hasta Nykøbing, de ahí un pareja con un lindo bebé nos llevó hasta la terminal de ferries, donde nos encontramos con C,J. que ya estaba dentro de una van listo para cruzar hacia Rostock. Nosotros aún debíamos conseguir quien nos llevara. Una van con placas de Berlin paró. Eran un británico, un holandés y su esposa japonesa y sus hijos. Nos llevaron al otro lado de la caseta de pago. Ahí María empezó a preguntar a todos los carros/camiones con placas polacas. Y funcionó! Nos consiguó un ride hasta Szczecin. Estábamos más o menos a la media noche en una gasolinera. Nuestro destino era un pueblito aproximadamente 60 kilómetros al sur de Gdańk. María me dijo, “sentáte aquí, voy a ir a preguntar”, eso funciona para mi, pensé. Al cabo de una media hora consiguió quien nos llevara a unos 20 kms de su pueblo natal: Kościerzyna! Su mamá nos llegó a traer a ese lugar. Estábamos llegando a su casa más o menos a las 6 de la mañana, más o menos 18 horas después de haber dejado Roskilde.
It was around 14.00 when a romanian truck driver stopped (the truck had polish license plates). To my big surprise he took the three of us. C.J. stayed in a petrol station and went with a polish truck driver to Gedser. We continued to Nykøbing and from there a couple with a cute baby drove us to the ferry terminal where we saw C.J. already inside a van ready to board the ferry to Rostock. We still had to find someone willing to take us. A van with Berlin license plates drove up to the pay booth. The driver was british, the rest were a guy from Holland and his Japanese wife and 4 children. They took us to the other side of the booth. Once inside the terminal Maria started to ask anybody inside a vehicle with polish license plates. But it worked! She found a ride all the way to Szczecin. We were around midnight in a petrol station. Our destination was a small town 60 kilometers south of Gdańk. Maria told me “sti here and wait, I’ll go ask”. That works for me I thought. After half an hour of asking around she found a ride to 20 kilometers for her hometown, Kościerzyna! Her mum picked us up there. We were getting to her house around 6 in the morning, some 18 hours after having left Roskilde.
Una vez en su casa, su familia me hizo sentir parte de su familia. Me han tratado como que si me conocieran de años y no de horas. La abuela siempre se ocupó de que en mi plato no faltara pastel. El hermanito, Łukasz era un cague de risa. Nos llevamos bien aunque el no habla casi ni una palabra en inglés; casi porque se pasaba repitiendo cada 3 segundos: “motherfucker” y “Ron”.
En el área cercana a Kościerzyna hay muchísimos lagos y me han llevado a un pequeño tour para conocer un par. Después fuimos a conocer el centro del pueblo. O fue al revés?
Once in her house, her family treated me like I was one of them. They’ve treated me like they knew for ages and not hours. The grandmum was always making sure I had cake in my plate. The little brother Łukasz is very funny. We got along very good even thought he doesn’t speak a word of english, well almost, because his favorite word in english is “motherfucker” and “Ron”.
The area surrounding Kościerzyna is full of lakes and they took on a little tour of some of them. After that we went to the center of town. Or was it the other way around
Esa noche para la cena comí algo que me hizo super mal. Tenía pensado salir hacia Gdańk y Lituania el jueves pero me la he pasado vomitando la cena durante la madrugada que no tenía las energías para moverme. Me la pasé durmiendo todo el día.
Al fin llegó el día que debía marcharme. Me la estaba pasando super bien. La familia entera me hizo sentir como un miembro más, especialmente la María, su mamá, la abuela y Łukasz. Igual, cuando pase de regrese de Estonia, tengo que pasar por Polonia de nuevo, quien sabe, me gustaría visitarles de nuevo.
That evening I ate something for dinner that was very bad for my stomach. My plan was to leave to Gdańk and Lithuania that Thursday but I spent 3 hours throwing up every bit of dinner I had in my stomach so the next morning I just didn’t have the energy to do anything.
Finally the day to leave arrived. I was having a great time. The entire family made feel llike one more of them, specially Maria, her mum, the grandmum and Łukasz. I might pay them a visit if I go back to from Estonia. Who knows, would be nice to see them again.